Oma uurimistöös tutvustan teile Narva keelemaastikku. Siinse keelemaastiku eripära seisneb selles, et võib kohata nii eestikeelseid kui ka vene- ja ingliskeelseid asutuste nimetusi, kuulutusi, reklaame jm silte. Oma töös vaatlen, milliseid nimetusi oma asutustele nende omanikud annavad ning kavatsen selgitada, kuidas kakskeelsete kuulutuste autorid püüavad integreerida omavahel kahe keele ressursse.
Mul tekkis huvi selle teema vastu, sest et olen Narvas mitu korda märganud kummalisi kuulutusi, kus näiteks venekeelsed sõnad on kirjutatud ladina tähtedega. Varem ma, nagu kõik meie linna elanikudki, ei pööranud tähelepanu sellele, et neid on päris palju. Mind üllatas, kui palju on sellist reklaami ja et inimestele, kes koostavad selliseid kuulutusi, ei ole tähtis, kas need on kirjutatud õigesti või mitte. Ometi peaksid sellest reklaamist aru saama nii venelased kui ka eestlased! Minu emakeel on vene keel, aga koolis ma olen eesti keelt õppinud esimesest klassist peale. Meie õpime eesti keelt koolis ja meile oleks oluline näha enda ümber korrektselt kirjutatud eestikeelseid silte. Peale eesti- ja venekeelsete siltide paistab Narvas silma ka piisavalt suur hulk ingliskeelseid nimesid ja tekste.
Vesteldes oma eesti keele õpetajaga, sain teada, et on selline termin „keelemaastik“ ja see tähendab kõike tekste, mis meid linnas ümbritsevad. Õpetaja pakkus mulle uurida, milliseid keeli ja kui palju kasutatakse Narva tänavapildis. Nii otsustasingi oma töö eesmärgiks seada Narva keelemaastiku uurimise.
Hüpotees: Narva tänavapildis on tihedalt läbi põimunud nii eesti, vene kui ka inglise keel ja on palju vigaselt kirjutatud eestikeelseid silte.
Materjali kogusin vaatluse teel, pildistasin kõiki minu meelest huvitavaid silte, mis silma paistsid. Kokku sain 45 pilti. Selles töös otsustasin piirduda peamiselt kaupluste, kohvikute, ilusalongide ja muude asutuste siltidega, kuna kõikide kuulutuste analüüs oleks olnud liiga mahukas.
Artikli täisversiooni leiad PDF failist.